День славянской письменности и культуры

Праздник славянской письменности и культуры приурочен ко дню памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия – 24 мая. Братья, жившие в IX веке, почитаемы христианской Церковью как создатели кириллицы – славянской азбуки.

Князь Ростислав Моравский призвал святых Кирилла и Мефодия, чтобы обратить ко Христу моравский народ, а для этого необходимо было сделать перевод Священного Писания на славянский язык, который не имел азбуки. Братья создали азбуку на основе греческого языка, и во многом благодаря этому произошло воцерковление всех славянских племен.

До сих пор спорят, кем были по национальности Кирилл и Мефодий, ведь Византия была многонациональной. В македонском городе Солуни (сейчас Салоники), где они родились, были распространены греческий язык и солунский диалект. До Кирилла и Мефодия на Западе считалось, что с Богом можно общаться только на трех языках: греческом, латинском и еврейском. Поэтому перевод сакральных текстов на национальный язык для многих выглядел святотатством. Но благодаря образованности и высокой духовности создателей славянской письменности их предприятие увенчалось успехом. Сегодня святые братья почитаются как на Востоке, так и на Западе.

Почему Русская Православная Церковь держится за церковнославянский язык? Думаю, причин много. Это язык сакральный, язык молитвы, общения с Богом. Он возвышает чувства. На нем не разговаривали в быту. Он освящен авторитетом святых, на нем молились многие поколения православных христиан. Церковнославянский язык имеет такие средства, которые помогают раскрыть некоторые богословские истины. К примеру, категория времени. В церковнославянском языке есть форма глагола, позволяющая указать на некий вечный процесс. Например, Евангелие от Иоанна начинается такими словами: «В начале бе слово, и слово бе у Бога, и Слово бе Бог». «Бе» – это не «было». В церковнославянском языке форма глагола «бе» помогает раскрыть богословскую истину о предвечном рождении Второго Лица святой Троицы: Бог Сын не рожден во времени, Он предвечно рождается от Бога Отца.

Ещё один пример. В церковнославянском есть двойственное число – оно употребляется, когда надо не просто показать множественность, а указать на внутреннее единство и согласие нескольких лиц. Мне особенно дорог звательный падеж, отсутствующий в русском языке.

Конечно, богослужебный язык живой претерпевал изменения в течение веков. Исправлялись ошибки, которые были допущены при переводах богослужебных текстов. И сегодня появляются новые богослужебные тексты, редактируются старые. За этим стоит серьезная работа компетентных лиц, но кроме образования, необходимо еще в веяние Духа Святого. Священные тексты многогранны, имеют много смыслов, и любой перевод приводит к редукции – частичной утрате этих смыслов. Мы до сих пор не имеем перевода Библии на русский язык, который бы всех удовлетворял. В то же время, чем больше переводов, тем больше граней раскрывается.

Конечно, нельзя магически относиться к языку. Православные англичане молятся на английском, народы Африки — на своих языках. Однако нам, славянам, сохранить церковнославянский язык крайне важно не только для духовной жизни, но и для русской культуры. Он является сокровищницей и источником вдохновения для многих наших великих писателей.

В День славянской письменности мы совершаем богослужение в память святых братьев Кирилла и Мефодия. Кроме того, в эти дни проводятся просветительские мероприятия, лекции, книжные выставки. Лучшим участием в празднике является обращение к самому источнику этой письменности: книгам, и особенно главной книге – Библии.

Для христиан первостепенное значение имеют книги Нового Завета. Новый Завет является ключом к пониманию ветхозаветных книг. Для христиан это букварь, карта, компас – то, без чего христианская жизнь невозможна. К великой скорби, приходится встречать людей, считающих себя христианами, которые ни разу не читали Евангелие — это парадоксальная ситуация. Новый Завет должен быть нашей ежедневной духовной пищей, потому что из него мы узнаем о Боге и о том, как нам надо жить.

Иногда начинающие прихожане жалуются на то, что им трудно понимать богослужение. Что тут можно посоветовать? Эта проблема комплексная, касающаяся не только и не столько языка. Многое зависит от качества чтения и пения в храме. Спокойное, неспешное, внятное чтение и пение во многом решает проблему. Очень важно знакомство с содержанием текстов служб: человек, который слабо знаком с библейской историей, даже если слушает на русском, поймет не многое. Ведь полотно православного богослужения соткано из текстов Священного Писания и житий святых, и в этом надо разбираться. Что касается освоения языка Церкви, то здесь я хотел бы дать несколько рекомендаций. На самом деле, освоить церковнославянский язык легко, он лишь немного отличается от современного русского. Начните с изучения церковнославянской азбуки, произношения букв. Изучите сокращенные слова с титлами, их немного. Затем приступите к ежедневному чтению утренних и вечерних молитв (а потом Евангелия и Псалтыри) по книгам с церковнославянским шрифтом. Есть специальные издания молитвословов, Псалтыри и Нового Завета с параллельным переводом на русский язык и кратким словариком, они вполне уместны в начале изучения.

Священник Павел Семенов, клирик Вознесенского храма в Воронеже

Подготовила Галина Саубанова

Лискинские известия

Запись опубликована в рубрике Статьи. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *